Từ ngày người Việt yêu hàng Việt, rồi tiện thể yêu luôn tiếng Việt, người ta phát hiện ra và đưa nhiều lên mạng những tấm ảnh mà việc viết sai chính tả hài hước hơn mọi chuyện cười. Chẳng hạn, một tấm biển giao thông to tướng ngoài đường mà lại viết: “Con ơi nhớ nấy câu này, sông sâu chớ nội đò đầy chớ qua…”, hay “Nhớ cài quay mũ bảo hiểm”… đấy là biển công khai, nhưng mà ngoại tỉnh. Gần đây, ngay dịp Tết này, chỗ Bờ Hồ có một tấm biển tiếng Anh thế này “TOURISM INFORMATION - HANOI SMOKE FREE”. Đọc xong cứ ngờ ngợ, mà tiếng Anh của mình chưa chắc chắn, chủ nhân của blog Gốc Sậy bèn viết thư cho chuyên gia blogger Nguyễn Văn Tuấn, người có dạy tiếng Anh trên mạng và được trả lời rằng cả hai câu tiếng Anh trong biển này đều không chuẩn. Thứ nhất, cụm từ “TOURISM INFORMATION”, phải viết là “TOURIST INFORMATION”, thông tin dành cho khách du lịch (không phải cho thú du lịch như câu trên). Thứ hai, cụm từ “HA NOI SMOKE FREE”, ở đây smoke là danh từ có nghĩa là khói thuốc, free là tính từ có nghĩa là tự do hay miễn.Vì là tính từ, nên nó phải đặt trước danh từ. Do đó, chúng ta thấy ở nước ngoài người ta hay viết smoke-free area hay smoke-free restaurant. Một tấm biển có hai câu, câu nào cũng cần sửa chính tả. Người ta hỏi Hà Nội có nhiều đại học với những bộ môn chuyên dạy tiếng Anh, tại sao cơ quan hữu trách không tham vấn những chuyên gia này mà lại để sai sót như thế?
Tuy nhiên. Gregorio Iniguez, giám đốc cơ quan đúc tiền - và Pedro Urzua - quan chức phụ trách việc đúc đồng xu 50 peso - của Chilê mất chức. Nhiều người khác dưới quyền hai vị quan chức này cũng bị sa thải. Việc này thì khó an ủi chúng ta lắm...