Nữ văn sĩ Hàn Quốc vượt nhà văn Nobel để giành giải Man Booker quốc tế 2016

Thứ Ba, 17/05/2016 12:02 GMT+7

Google News

(Thethaovanhoa.vn) – Người ăn chay (The Vegetarian) – cuốn tiểu thuyết về một phụ nữ “muốn chối bỏ sự tàn bạo của con người” và ngừng ăn thịt, vừa vượt qua sách của các tên tuổi lớn trên thế giới, trong đó có nhà văn đoạt giải Nobel Orhan Pamuk, để giành giải Man Booker quốc tế năm nay.

Cuốn sách do nhà văn Han Kang viết bằng tiếng Hàn Quốc, dịch giả Deborah Smith chuyển ngữ sang tiếng Anh. Chủ tịch ban Ban giám khảo giải Man Booker quốc tế 2016, ông Boyd Tonkin đánh giá tác phẩm này “mạnh mẽ và độc đáo khó quên”.

Cặp đôi đã vượt qua các ứng cử khác là nhà văn đoạt giải Nobel Orhan Pamuk của Thổ Nhĩ Kỳ, tác giả bí ẩn người Ý Elena Ferrante, nhà văn Angola Jose Eduardo Agualusa, tác giả Trung Quốc Yan Lianke và nhà văn người Áo Robert Seethaler để giành giải thưởng cao quý mới được trao vào rạng sáng nay theo giờ Việt Nam. Nhà văn và dịch giả sẽ nhận giải thưởng trị giá 50.000 bảng Anh.


Khi dịch
Người ăn chay, dịch giả Smith mới chỉ học tiếng Hàn Quốc được vài năm 

Dịch giả Smith năm nay 27 tuổi. Trước năm 21 tuổi, cô vốn chỉ biết tiếng Anh. Khi nhận thấy có rất ít dịch giả Anh-Hàn, cô quyết định tự học ngôn ngữ này và tự mày mò dịch các tác phẩm. Sau hai năm học tiếng, Smith thử dịch một cuốn sách nhưng bản dịch rất “kinh khủng”. Tuy nhiên, sau khi nhà xuất bản Portobello Books hỏi cô có cuốn dịch từ tiếng Hàn Quốc nào “phù hợp với danh sách của họ” không, một năm sau, cô tiếp tục dịch sách.

Cô thừa nhận mình nói tiếng Hàn Quốc “rất giống một người học từ sách giáo khoa”. Ngoài ra, cô không có kết nối nào với văn hóa nước này và thậm chí “Tôi nghĩ tôi chưa từng gặp người Hàn Quốc nào”. 

Hiện cô đã dịch kha khá tác phẩm Hàn Quốc, trong đó có hai cuốn của Bae Suah và mới thành lập một nhà xuất bản phi lợi nhuận dành riêng cho văn học châu Á và châu Phi.

Tinh tế và xáo động

Người ăn chay là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của nhà văn Han Kang được dịch sang tiếng Anh. Các giám khảo đánh giá phong cách của Kang là “vừa trữ tình vừa tan nát”.

Tác giả cho biết, cô có ý định viết cuốn sách này khi xem lại truyện ngắn mang tên The Fruit of My Woman, trong đó, có một người phụ nữ thực sự biến thành một cái cây theo nghĩa đen.

“Sau khi hoàn thành truyện ngắn, tôi có một cảm giác khó cắt nghĩa rằng tôi phải dựng lại hình ảnh này”.


Cuốn sách Người ăn chay đã được xuất bản tại Việt Nam năm 2011

Ông Tonkin cho biết các giám khảo đều nhất trí chọn cuốn sách này để trao giải Man Booker quốc tế 2016.

“Với phong cách vừa trữ tình vừa tan nát, cuốn sách cho thấy sự chối bỏ lớn lao này đã gây ảnh hưởng không chỉ lên nữ chính mà còn cả những người quanh cô. Cuốn sách nhỏ gọn, tinh tế và xáo động này sẽ nán lại lâu trong tâm trí, có thể là trong cả giấc mơ, của độc giả”.

Đây là năm đầu tiên giải Man Booker quốc tế gộp vào với giải Independent Foreign Fiction Prize, trao giải cho một cuốn sách duy nhất. Trước đó, giải Man Booker quốc tế được trao hai năm một lần cho tác giả. Người giành chiến thắng gần đây nhất của giải này là tác giả Laszlo Krasznahorkai vào năm 2015.

Han Kang (sinh ngày 27/11/1970) là nhà văn Hàn Quốc đầu tiên được đề cử giải Man Booker quốc tế. Từ thời đại học, cô đã bị ám ảnh với câu thơ của Yi Sang: “Tôi cho rằng loài người nên là những cái cây”. Người ăn chay được xuất bản tại Hàn Quốc năm 2007. Sách được dựng thành phim và là một trong 14 phim được chọn tham gia Liên hoan phim Bắc Mỹ uy tín. Cuốn Người ăn chay cũng đã được dịch ra tiếng Việt và xuất bản vào tháng 1/2011.


Thư Vĩ (Tổng hợp)


Đọc thêm
  • Xem thêm  ›